Not yet registered? Create a OverBlog!

Create my blog

How to translate English to Latin

Latin is the ancient language of the Romans. It is relatively difficult to translate English into Latin as it does not correspond grammatically to modern languages. This article gives you some basic hints and tips to help you translate simple phrases into Latin.

Resources

Books
If you have some basic knowledge of the structure of the Latin language, the Oxford Latin Dictionary should be your first reference. However, this should be used in conjunction with the Oxford Latin Grammar Book. This book contains in-depth grammatical explanations and examples for reference. Latin contains fierce grammatical rules, many of which do not have English equivalents. In order to translate from English-Latin, you must start from scratch, making sure every single word is in the correct tense. To help with this, Barrons 501 Latin Verbs, by Richard E. Prior is a great resource containing 501 Latin verbs, conjugated in all tenses and forms. Online Translation Online translators are simply not good enough when it comes to translating from English to Latin. The positioning of Latin words in a sentence may seem incomprehensible and there are no conjunctions such as "the", "for" or "by". The only remotely usable free translation site seems to be Google Translate. It puts the verbs and nouns in the right places and in the right tenses. For example, "The cook sees the dog" comes out as "coquus canem videt" which is correct. However, don't try to confuse the system with more complicated sentences.

Grammar tips

Nouns
Remember how to put all nouns into the correct tense by using NAGDA: Nominative - used if the noun is the subject of the sentence.
Accusative - if the noun is the object.
Genitive - for possession.
Dative - If the noun is "to" or "for" something.
Ablative - "By" or "from" something. These tenses apply to all nouns, but every noun has a different ending according to its "gender". For example, masculine nominative nouns will end in -us, but feminine nominative ends in -a. Basic word order dictates that nominative nouns go at the beginning and match with the verb at the end of the sentence. The accusative noun, however, is the object and therefore goes in the middle. Remember that some modern nouns do not exist in Latin. For example, the word "volcano" does not exist, as the Romans didn't know what a volcano was!

Fun translation

Translating a motto
Translating a motto into Latin can bring a more regal air to the sentence. Visit LatinPhrases for some more common translations of mottoes, as well as some more fun ideas!

Same category articles Literature

A review of 'The Rise of Christianity' by Rodney Stark

A review of 'the rise of christianity' by rodney stark

‘the rise of christianity’ by rodney stark offers a sociological explanation for the miraculous popularity of christianity. it explains why a small breakaway group of jews who followed jesus christ and lived in tiny judea, spread the word of the messiah. it reached millions in the short span of three centuries after the crucifixion of christ.
An introduction to Adventure Travel Magazine

An introduction to adventure travel magazine

Adventure travel magazine is a bi-monthly magazine focusing on outdoor pursuits taking place in a whole host of worldwide destinations from europe to asia and south america. the following article provides an introduction to the magazine.
How to subscribe to A Taste of Home magazine

How to subscribe to a taste of home magazine

A taste of home magazine is america's preferred cookery and lifestyle magazine, specialising in sharing home-cooked recipes handed down from generation to generation. this piece explains the numerous subscription options.
A review of the NLT Study Bible

A review of the nlt study bible

The holy bible: new living translation (nlt) is a modern translation of the bible, converting its naturally archaic language into anachronistic paraphrases in order to make it more accessible to modern lay readers. the nlt study bible uses the 2007 edition of the nlt to accumulate a study guide of footnotes and insights designed to elucidate the meanings of bible passages. but can one really study a paraphrased translation?